Переводы
(с английского и немецкого языков)

Переводы

***

(Перевод из И. Бэхера)

Снег идёт. Будто пух опускается белый,
Снег идёт, покрывая нагие деревья.

Снег идёт. Снег ложится стеною бесцветной,
Озарив мягко землю белеющим светом.

И на крышах домов лежит снег, только снег.
Снега много, но боли от снега мне нет.

Снег идёт, глубоко в моё сердце вникая.
И я стать человеком из снега мечтаю.

Снег идёт. В снег шагаю, но сзади меня
Снег стирает следы. Я иду от тебя...


Schnee fa"llt.

Johannes Becher

Schnee fa"llt. Es fallt ein winzig wei"ser Haum
Es fa"llt der Schnee auf einen kahlen Baum.

Es fa"llt der Schnee, es fa"llt der Schnee jetzt dicht.
Es liegt am Boden, wei"ses, weiches Licht.

Auf allen Ha''usern liegt der Schnee, der Schnee.
Es fiel viel Schnee. Der Schnee tut keinem weh.

Es fa"llt der Schnee bis tief ins Herz hinein.
Schnee fa"llt. O ko"nnte ich ein Schneemann sein.

Schnee fa"llt. Ich geh im Schnee, und hinter mir
Verwischt der Schnee die Spur. Ich geh von dir.

День Валентина

(Перевод из К. Э. Даффи)

Нет, не пламенную розу
И не сердце из парчи -
Просто лук тебе дарю я,
Лунные любви лучи.

Ты возьми его скорее,
Но слезой ослепит он,
Превращая отраженье
Зеркала в печальный стон.

Я стараюсь быть правдивой.
Не открытку, не пирог -
Просто лук дарю, любимый.
Поцелуй его, как рок,
На губах твоих застынет -
Властный, искренний, прямой,
Как и мы с тобой, любимый,
Как и наша вся любовь.

Ты возьми мой лук, не бойся
Слёз и горечи венца.
Лука платиновы кольца -
Обручальных два кольца.

Если хочешь, так и будет.
Так и будет навсегда.
Кольца лука стянут пальцы
До прижатия ножа.


Valentine

Carol Ann Duffy

Not a red rose or a satin heart.
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make you reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
.

***

(Перевод из Дж. Байрона)

Нам больше не надо скитаться
Так поздно в холодной ночи,
Хоть сердце горит ещё страстью
И лунные светят лучи.

Мечта для меча не закрыта,
К душе распахнулась и грудь,
Но сердце вдруг замерло скрыто -
Любовь предпочла отдохнуть.

Хоть ночь создана ради страсти,
Но скоро рождается день -
Нам больше не надо скитаться
В безликую лунную тень.


***

J. Byron

So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.

***

(Перевод из И. Гёте)

Вода охвачена штилем глубоким,
Спит море в спокойной тиши,
И виден лишь парус вдали одинокий,
Что ровно по морю спешит.

И ветра порывы надолго утихли,
Гладь моря штиль мёртвый объял.
Огромные волны безропотно сникли
И их не шумит больше вал.
.


Meeres Stile

J. Goethe

Tiefe Stille herrscht im Wasser
Ohne Regung ruht das Meer
Und beku"mmert sieht der Schiffer
Glatte Fla"che rings umher.

Keine Luft von keener Seite!
Todesstile fu"rchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Ангелы

(Перевод из Р. М. Рильке)

У них закрытые уста
И светлых душ простор.
И лишь тоска (как от греха)
Мелькает через взор.

Почти похожи на других,
В раю они молчат;
Господь могуществом своим
На них отвёл печать.
Когда расправят лишь крыла,
Бушует ветра вал:
Так Бог выводит из пера
Через страницы и века
На книге всех начал.
.


Die Engel

R. M. Rilke

Sie haben alle Mu"nde
Und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Su"nde)
Geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
In Gottes Ga"rten schweigen sie,
Wie viele, viele Intervalle
In seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flu"del breiten,
Sind sie die Wecker eines Wind:
Als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerha"nden durch die Seiten
Im dunklen Buch des Anbeginns.

***

(Перевод из Г. Гейне)

Родная, мы вместе сидели
Безмолвно на лёгком челне.
Тиха была ночь, и блестело
Её отраженье в волне.
Таинственно остров прекрасный
Лежал в бледном свете луны.
Там звуки звенели и танцы
Туманной бурлили волны,
И звуки колеблемой дымкой
Тонули в безмолвной дали.
Мы плыли на озере зыбком
В его безутешной любви.

В гостевую книгу
На главную
Пиши!



Хостинг от uCoz